We are sometimes asked to provide translation concerning religions such as documents related to Buddhism, Christianity (e.g. message for mass, songs) or Islam.
WORLDTRT TRANSLATION SERVICES team is composed of translators of various religions, we even have one of our translator graduated with a PhD in theology. Translating religious documents is not a simple task as it requires specific vocabulary, understanding (or even practice) of the religion and should only be translated by translators with great knowledge of the target language and the religion dealt with. Lots of resources are available online both in Thai and English about Religion. We compiled some interesting links for you: Buddhism There are no particular book Buddha followers refer to, that would be equivalent to the Bible for Christians or the Quran for Muslims. So, we've added some links which explain the ways and history of Buddha. History of Buddha in Thai. History of Buddha in English. Buddhism for beginners. Christianity The Bible in Thai (Old and New Testament) The Bible in English Islam Quran in Thai Quran in English Thai names and nicknames
Choosing a Thai name? Some people feel that they have become so connected with Thai culture that they want to go to the next step by getting a Thai name. Some even want to tattoo their Thai name on their body. However, choosing a Thai name is not as easy as it first looks. Thai people don't just pick names at random or ones that sound nice or have good meanings. Most of them would consult a monk in order to choose a name that is auspicious and would bring the child plenty of good luck in their life. Thai people believe so much in auspicious names, that if they feel that their name hasn't brought them enough good luck, they will change it! Thai Nicknames “Nickname” in Thai is “Cheu len”, literally “play name” Most Thais have one-syllable nicknames. These may a shortened from of their real name, one of several words for “little”, the name of animal, or some other short name. Following are some common nicknames, Noi has two pronunciations, and both can be nicknames, for sample; « A little » Noi หน่อย « Little » Lek เล็ก « Little bit » Nit นิด « Red » Daeng แดง « Black » Dam ดำ Language Barrier ~ No More a Barrier Now
Dating is fun, but what do you do when there’s a language barrier involved? language barriers may seem too immediate a hurdle for any relationship to work. Language barriers can cause misunderstandings between you and your loved ones. WORLDTRT TRANSLATION SERVICES (WORLDTRT.COM)! We designed special Private Letter Translation vouchers for you to connect with your loved ones at more competitive rates. [Thai From and To English Only] Three vouchers are available: (1) $60 (1,000 words) valid within 3 months. (2) $120 (2,100 words) valid within 6 months. (3) $260 (4,400 words) valid within one year. No minimum charge. It’s time to start saving! For additional information on Private Letter Translation Vouchers Services, please contact us: contact@worldtrt.com http://www.worldtrt.com Tips for translating your Business Cards Are you coming to Thailand, China, Hong Kong or any other places for a business trip and want to have your business card translated into the local language? Or you simply want to have bilingual business cards, bilingual business cards, need to be choosing the best translation service. Bilingual business card translations must be completely accurate to maintain a sense of professionalism with potential clients. Connect to the Asian market through Business Card Translation. A native professional translator should be entrusted for pristine fluency and proper formatting for languages such as Chinese, Thai. The following suggestions will help you to decide how to translate your business cards: - 1. Your business card translation needs to be translated professionally. 2. Don’t have everything translated. 3. Language Versus Dialect. 4. It is important not to write on the back of a business card. 5. Keep your business card simple. 6. It can be useful to transliterate names including company names. 7. Ensure the translator translates your title accurately. 8. Do not translate your address. Having your business card translated into a foreign language goes a long way in making an impression and forming relationships. For more information about how to order translated business cards, please visit our page https://www.worldtrt.com Misspellings & typos Congratulations! You've just landed on the misspelling and typos page of WORLDTRT TRANSLATION SERVICES. That's the right place to get a translation of your documents without misspellings or typos such as transaltion, trnaslation, translatation, translatino etc... As writing professionals, translators should provide you with an error-free text - free of translations errors but also free of any typos or other simple errors of writing, which we would define as missing words, wrong words, grammatical, etc. Of course, everybody can misspell words, we also do, but thanks to our translation process such occurrences are very rare. All the documents are translated by a language professional and proofread by another so that you do not have to worry about things such as misspelling and typos, incorrect meaning... You can contact us directly at contact@worldtrt.com to get a quote or any other information. Save Money on Translation Services
Translation is generally paid per word, sometimes per page. The price per word depends on the difficulty of the text, the complexity of the layout and the deadline. Ultimately, the final price per word will depend on how many hours the translator or the translation company estimates he/she will have to work on the translation. Based on this, here are some tips for savings money on translation services. 1. Use machine translator whenever possible: This may save you and/or your company a lot of money as this service is basically free. However, it should only be used for internal communication in the company, e.g., between members of a team to translate emails. All documents for official internal use and external use should be translated professionally be a human translator translating into his/her native language. 2. Provide only the text you need to be translated: Try to stick to the point in your documents as much as possible. Avoid repetitions in your text or ask for a discount for repetition. All translation company will have software (e.g., Trados) to compute the number of words, repetitions, and fuzzy matches (partial repetitions). 3. Avoid complex layouts: Unless you want your document to be formatted by the translation company, provide the text to be translated in a Microsoft Word file with little or no formatting. For example, if you have both Word and PDF version of a document, send the Microsoft Word file, you may have to pay less than for the PDF document. The more you make the translator’s job easy so that he/she can focus on the translation rather than the document layout, the cheaper you'll have to pay. 4. Plan ahead: Try to get your document ready as soon as possible, so that you do not to ask for translation to be ready in a short time. Indeed, if you need to translate more than 2000 words a day, you may need to pay a rush charge. This will generally increase the rice by 25 to 50%. 5. Shop around: Try to find an affordable translation service you feel you can trust, by checking the yellow pages and searching on the internet. 6. Test the translation service: Ask for a test or only give a small assignment the first time you use the translation company service. This will be avoid taking the risk of having to retranslate a document, because the initial translation was not up to the requited standard. 7. Do not use the cheapest translators: Even though this may be tempting to use the cheapest translation service you can use; you may end up paying twice for your translation if it needs to be redone. In many cases, very cheap translations are done by part-time freelancers and often you may not receive the translation you ordered, the quality may be very poor, or you may receive it after the deadline previously agreed. Of course, there may be exceptions, but you are without doubts taking unnecessary risks. 8. Choose your payment mean: If you use a translation service in your own country or city, the cheapest ways to pay use cash or checks. However, if you work with a translation company in another country paying by cash will not be possible, paying by check will incur charges on both ends, in that case, from the client point of view, credit card is the best way to pay, as all as PayPal or Skrill so that you can pay by credit card. If this is not possible then you would have to pay by Western Union, international bank transfer or check that will most of the time require the client to pay fee. |
Author
Ms. On-anong Thepduang Archives
March 2024
Categories
|